Thứ Năm, 03 Tháng Mười Một, 2022 23

Ngô đồng nhất diệp lạc

Trời đã sang THU ! tản mạn về hai câu thơ cổ Trung Quốc (khuyết danh) hay về mùa thu:

 

 

“Ngô đồng nhất diệp lạc 梧桐一葉落,

Thiên hạ cộng (tận) tri thu” 天下共(盡)知秋
Tìm hiểu các tư liệu, thấy có hai phiên bản, khác nhau ở từ “CỘNG” hay “TẬN”. Do vậy, các tác giả dịch cho sát nghĩa cũng sẽ có ý thơ khác nhau đôi chút:
“Ngô đồng nhất diệp lạc” – Một chiếc lá ngô đồng rụng,
“Thiên hạ CỘNG tri thu” – Thiên hạ cùng biết là mùa thu (đã về)
“Thiên hạ TẬN tri thu – Hết cả thiên hạ đều biết là mùa thu (đã về)
Cá nhân tôi thích từ “tận” hơn: Ngô đồng nhất diệp lạc/ Thiên hạ tận tri thu – Một chiếc lá ngô đồng rụng/ Hết cả thiên hạ đều biết là mùa thu đã về.
 

 

Ảnh: Hai cây ngô đồng ở TP Huế (cây này có khác cây ngô đồng của Trung Quốc)

Bài viết khác

Nghĩa Sinh - Giúp người để người tự giúp và tự tin hơn. Help people help themselves and become more confident. Volunteers for Human Services and Leadership development | Nghĩa Sinh - Nghĩa Ca